The Use of Etiquette by Libyan EFL Postgraduate Students in Writing Formal Email
Journal ArticleThe role of email is becoming more and more important and email is considered one of the most effective tools of communication and correspondence nowadays. This research paper investigates the use of etiquette by Libyan EFL postgraduate students in writing formal emails. The aim is to shed light on the situation and determine to what extent Libyan EFL postgraduate students adhere to the rules of etiquette in their formal emails. Another aim is to try to find out if there are any problems, they face in this respect in order to find better ways that may help in dealing with them. To fulfill these aims, 39 students were asked to send a formal email to their instructor (the researcher) of subjects of their own choice. However, only 34 emails were received. The results have shown that the majority of the students who have participated in the study are aware of the overall structure and organization of emails written in formal style. However, examining details have shown that students face some problems that are not only related to style, but also to language and culture. It was apparent from the emails investigated that students lack practice and experience in writing formal emails. To overcome these difficulties, teachers are advised to raise their students’ awareness of the importance of using formal emails as a means of communication and to provide them with sufficient practice by regularly using formal email in their correspondence with their teachers. Students also need to be aware of the inter-linguistic and cultural differences; what might be acceptable and favorable in Arabic may lead to miscommunication problems when used in English.
Albashir Ahmed, (12-2020), Sabratha University Scientific Journal: Sabratha University, 2 (4), 1-16
An Introduction to Syntax
BookThis coursebook is designed to satisfy the need for a coursebook that is suitable for the university level. It is a practical book which introduces syntactic concepts in a simple way and which gives a chance to students of syntax to understand these concepts through practice by doing related exercises. It is based on my experience of teaching syntax to university students for several years.
The sequencing and the grading of material from simple topics to more difficult ones makes it easier to understand and grasp the ideas discussed. For example, Unit One is an introductory unit where syntax as a subject is clarified and where analysis approaches and methods of representations that will be used throughout the book are introduced and explained. Unit Two discusses the internal structure of clauses and phrases. It is only after a thorough understanding of these constituents has been ensured through illustrations and practice that the functions of these constituents are introduced in a separate unit, i.e. Unit three.
Albashir Ahmed, (12-2020), Tripoli-Libya: Albashir Ahmed,
Writing a Research Proposal
BookThis book has been written to satisfy the need for a practical guide for MA Libyan students which takes them step by step in the process of writing a research proposal. It is the outcome of years of experience in teaching a ‘proposal writing seminar’ subject to postgraduates in the English department in the University of Zawia. However, we believe it will be useful for all MA students in the Libyan academic institutions who write their proposals in the English language.
The book is not meant to teach the students the methodology of writing research which is presumably should have been dealt with in a separate subject and which is considered a prerequisite for writing a proposal. Thus, in order for students to benefit much from this book, they should be first acquainted with the terminology, procedure and methodology of writing their research which will facilitate their understanding of the process of writing their proposals.
Albashir Ahmed, (12-2020), Tripoli-Libya: Albashir Ahmed,
VICTOR HUGO, LE MAJNÛN ET LE FOU D’ELSA
Journal ArticleVICTOR HUGO, LE MAJNÛN ET LE FOU D’ELSA
Victor Hugo avant Aragon connaît et est influencé par l’histoire de Majnûn arabe. A ce titre Omar Chakhachiro écrit dans sa thèse intitulée : Proche et moyen orient dans l’œuvre de Victor Hugo :
« Souvenons-nous en particulier de l’attachante figure de Gastibelza, le fou de Tolède, l’homme à la carabine qui erre à la recherche, de dons Sabine, sa senora. Il n’est pas, à l’instar de Zafari, fasciné par la liberté, le grand air et le soleil ; c’est l’amour qui le rend fou. Le souvenir de la personne aimée et perdue lui arrache des couplets déchirants. Il ressemble par bien des traits au Fou de Leïla, cet arabe, qui, empêché de voir sa bien-aimée, erre à travers le désert en chantant sa douleur et son amour. »
Puis l’écrivain de ces mots choisit un passage de l’œuvre de Hugo pour confirmer son hypothèse :
« Gastibelza, l’homme à la carabine, chantait ainsi :
Quelqu’un a-t-il connu dona Sabine ?
Quelqu’un d’ici ?
Dansez, chantez, villageois ! La nuit gagne
Le mont Falù.
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rend fou !
Je ne sais pas si j’aime cette dame
Mais je sais bien
Que pour avoir un regard de son âme,
Moi, pauvre chien,
J’aurais gaiement passé dix ans au bagne
Sous le verrou…
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou. »[]
En conséquence Hugo avant Aragon a l’originalité de s’identifier dans le personnage de Majnûn et de situer son fou en Andalousie à Tolède. C’est peut-être ceci qui incite Charles Haroche à écrire :
« Le Fou d’Elsa peut être comparé au Grand testament de Villon, à la Fin de satan ou à la Légende des siècles de Victor Hugo. Mais il diffère de ces poèmes – somme par le renouvellement du genre, par ses ramifications universelles et le caractère qu’Aragon donne aux mythes sur lesquels il s’appuie pour les détruire. »
Pourtant, Charles Haroche n’établit pas cette comparaison, qu’il annonce au début de son livre.
Au-delà du thème du Majnûn de Hugo à Tolède et de celui d’Aragon à Grenade, l’Espagne arabe est un point commun entre les deux poètes. Mais pourquoi cette Espagne ?
Hugo répond indirectement dans sa préface Les Orientales :
« (…) Car l’Espagne, c’est encore l’Orient, l’Espagne est demi-africaine, l’Afrique est à demi-asiatique. »]
Aragon éprouve une certaine attirance pour les écrits de Hugo. Aragon décrit ainsi cette admiration pour Hugo :
« Ainsi Victor Hugo m’est toujours comme une immense fable, dont la morale est celle de la vie, et il me met en garde contre les jugements qui veulent fixer les hommes, qui ne leur font pas confiance, qui ne tiennent pas compte du développement possible, de la force transformatrice de la vie et de l’histoire. »
.
Abdelhakim Almahdi Ibrahim Alcherif, (05-2020), جامعة سرت: كلية الاداب جامعة سرت, 14 (1), 56-71
Using online recorded video lectures as a substitute for face-to-face lectures
Journal ArticleThe main aim of this study is experimenting using online recorded video lectures as a substitute for face-to-face lectures after it has become impossible for some of the students to attend normal classes due to the fighting taking place in the areas around the capital city of Tripoli. Another aim of equal importance is investigating the students’ attitudes and feelings towards this use of online recorded video lectures. The study took place in the school of languages at the Libyan Academy and the sample was taken from MA students of applied linguistics studying the subject of syntax in the spring semester in 2019. A questionnaire was distributed to 49 students after having watched 24 videos covering material of 6 normal lectures. However, only 40 copies of the questionnaire were returned.
The results showed that students have positive attitudes towards using online video lectures and appreciated their use. They said that they had found these videos useful and that they had benefited from them in spite of the difficulties they encountered. Among the difficulties mentioned by the students themselves was weak internet connection which made it difficult for them to download these videos or even watch them online. Another difficulty was lack of student-teacher interaction and student participation found in face-to-face lectures. To solve the latter problem, students suggested using online video lectures instead of recorded ones to enable students to participate, comment, discuss and ask questions during the lecture. To solve the first problem and others, it was recommended that the Libyan government and related bodies including the ministry of education make efforts to improve relevant services and provide facilities including internet service to cope with the advances taking place in developed countries.
Albashir Ahmed, (12-2019), مجلة كلية الآداب الزاوية: Zawia University, 0
Integrating technology in writing and supervising graduation projects
Journal ArticleThis is an exploratory study aiming at investigating integration of technology in writing and supervising graduation projects in the department of English at the Faculty of Arts/University of Zawia. Two questionnaires were distributed: one to teachers and the other to students to obtain relevant data. The results have shown that most of the teachers and students investigated are not using technology in their graduation project works including writing, editing, correcting, reviewing, sending and receiving these works. The results have also shown that those who integrate technology have very limited knowledge and experience related to the use of computer applications and other technological tools like using email and Windows features. It has also been found that the reasons behind this problem include lack of awareness of the importance and usefulness of using technology, negative attitudes, indifference in addition to other limitations related to the unavailability of internet service and necessary technological equipment. To solve this problem several procedures have been suggested including raising the awareness of both teachers and students of the importance and usefulness of integrating technology, providing educational institutions with the necessary equipment and providing teachers and students with the necessary training to update their knowledge and skills related to the use of computers and other technological tools.
Albashir Ahmed, (12-2018), مجلة كلية الآداب الزاوية: Zawia University, 0
Using Assignments as a Method of Assessment of postgraduate students’ achievement
Journal ArticleThis research paper was motivated by the observation that exams are the main (if not the sole) method of assessment in the postgraduate programs in the English departments in the University of Zawia and the Libyan Academy. The aim was investigating and experimenting the use of assignment as another method of assessing students’ achievement.
To fulfill this aim, the researcher taught the students in the two English departments separately and simultaneously one of the subjects, namely ELT Methodology. Instead of giving them a typical midterm exam, students were asked to do an assignment in which they evaluate the suitability of some textbooks in teaching and learning English as a foreign language and adapt these books to be suitable for the Libyan context. The same students were given a formal and final exam at the end of the course. The comparison of the scores of the two assessment methods has shown that students did better in the assignment than in the exam. This has supported the results of the questionnaire which was given to the same students. These results indicated that half of the students preferred using assignments to using exams while another considerable number preferred the use of a mixture of assignments and exams. Only a few students selected exams as their preferred method of assessment.
Therefore, it is recommended that assignment as a method of assessing students achievement should be integrated into MA programs in Libyan universities and academies due to its role in improving the students’ practical skills and abilities and enhancing their understanding of the learned subjects.
Albashir Ahmed, (06-2018), مجلة كلية الآداب الزاوية: Zawia University, 25 (2), 270-292
Le Majnoun de Layla en Europe
Journal ArticleLa tradition du Majnoun dans la littérature française selon Jacques Huré[1] débute avec l’écrivain Jean Potocki. Ce dernier est polonais qui a mentionné pour la première fois l’histoire de Majnoun et Layla, semble-t-il dans un texte littéraire écrit en français. Mais Potocki ne prend pas le Majnoun de ses sources arabes. Il s’appuie sur les imitateurs persans de ce Majnoun arabe[2].
Ce thème de Majnoun va ressurgir chez un poète français, Gérard de Nerval. Pour ce dernier, le Majnoun est bien l’amoureux célèbre du désert arabe dans lequel il va tendre à s’identifier une fois lors de son séjour au Liban. Nerval fait allusion au Majnoun trois fois dans son œuvre intitulée Voyage en Orient[3]. Jacques Huré écrit à ce propos, dans La tradition arabo-persan de Majnoun Layla en France :
« Par deux fois, Nerval mentionne la tradition, sans montrer toutefois pour elle une attention évidente. Les passages concernés ne relèvent pas véritablement du corps du texte. En outre, au sein même de la phrase, ils ne représentent qu’une brève séquence dans une énumération. »[4]
[1] - Jacques HURE, La tradition arabo-persan de Medjnoun Leïla en France, Bulletin of the Faculty of Education, University of Tripoli, Libya, vol. 4, 1974, passim.
[2] - Jean POCKI, Manuscrit trouvé à Saragosse, texte établi, présenté et préfacé par Roger Gaillois, Paris, Gallimard, 1958 (1er édition) et 1967 (2ème édition), passim.
[3] - Jacques HURE, La tradition arabo…, Ibid, p. 19.
[4] - Jacques HURE, La tradition arabo…, Ibid, p. 19. Aussi Gérard de NERVAL, Œuvres, tome 2 (voyage en Orient – Lorely, Notes de voyage – Les illuminés – illuminés et illuminisme), texte établi annoté et présenté par Albert Béguin et Jean Richer, Paris, Gallimard, Pléiade, 1956, p. 632.
Abdelhakim Almahdi Ibrahim Alcherif, (01-2018), جامعة سرت: جامعة سرت, 8 (1), 111-125
LA FIGURATION DU CORAN DANS L’ALHAMBRA DE WASHINGTON IRVING ET LE FOU D’ELSA D’ARAGON.
Journal ArticleLe Coran, le livre saint des Arabes et par la suite, de tous les musulmans. Washington Irving l’a déjà emprunté dans ses contes de l’Alhambra.
C’est dans le conte de la légende de l’astrologue arabe que se trouve la présence du Coran. Washington Irving évoque ce livre sacré dans une conversation entre le roi de Grenade Aben Habuz et l’astrologue arabe Ibrahim Eben Abu Ajub :
« - As-tu entendu parler, ô roi, du jardin d’Iram, un des prodiges de l’Arabie heureuse ?
- J’ai entendu parler de ce jardin : il est mentionné dans le coran, au chapitre intitulé (l’aurore du jour). J’ai entendu à son sujet des récits fantastiques de la bouche des pèlerins qui sont allés a la Mecque : mais j’ai cru que ce n’étaient que des fables, comme en racontent souvent les voyageurs qui viennent de loin ».
Aragon utilise cette même sourate du coran, exactement comme l’a fait Washington Irving. Le poète français écrit dans le Fou d’Elsa :
« Commentaire de zaid : Mon maître avait lu ces vers à des poètes qui l’en querellèrent l’étrangeté de ses rimes. Il leur dit : Est-ce que le soleil levant rime suivant la règle avec la terre qu’il inonde ? Appelez ce poème Al-Fadjr, c’est-à-dire l’aube, comme la quatre vingt neuvième sourate, qui commence par l’invocation du pair et de l’impair). Il ajouta qu’ici les rimes avaient cette imparité merveilleuse qu’il y a entre l’homme et la femme et qui donne à la femme l’avantage du dernier mot. Il me dit encore, plus tard y revenant, que la seule rime parfaite est l’homme et la femme qui ne riment point suivant les traités et que pour lui toute poésie est art de vivre double. Qu’un jour va venir où cette perfection nommée couple sera l’innombrable roi de la terre. »[1]
[1] -Aragon Louis L’Œuvre Poétique, Tome XIV, p. 111.
عبدالحكيم المهدي ابراهيم الشريف, (04-2017), جامعة مصراتة: جامعة مصراتة, 9 (1), 23-41
L’INTERTEXTUALITE LES MILLE ET UNE NUITS DANS LE FOU D’ELSA
Journal ArticleIl est intéressant de chercher qu’elle est l’ampleur occupée par les Mille et une nuits dans l’œuvre d’Aragon, le Fou d’Elsa, et de savoir ce que le poète français a pris de ce livre arabe afin de créer son long poème le Fou d’Elsa. Car nous pensons que ce n’est pas par un pur hasard que nous trouvons dans ces deux livres, des noms, des symboles, des éléments semblables, malgré la différence de langue, puisque l’un de ces ouvrages a été rédigé en arabe, l’autre en français.
Ce chef d’œuvre arabe, les Mille et une nuits, est une flamme qui a illuminé les chemins littéraires de générations d’écrivains, d’artistes occidentaux. Ce livre magique des arabes joue et jouera encore un rôle très important non seulement dans la littérature arabe et occidentale mais aussi internationale. Car il est l’un des rares livres qui fait rêver les lecteurs de toutes les nations dans un monde idéal loin de la banalité, de la réalité quotidienne.
Abdelhakim Almahdi Ibrahim Alcherif, (03-2017), جامعة سرت: Sirte University, 11 (1), 52-70